Sadr-ush-Shari'ah ki Deni Khidmaat

Book Name:Sadr-ush-Shari'ah ki Deni Khidmaat

Dear Islamic brothers! If we look at the life history of Sadr-ush-Shari’ah        رَحْمَةُ اللهِ تَعَالٰی عَلَيْه, it will become obvious for us that he spent his days and nights in serving Islam, Quran and Hadees and for spreading the teachings of A’la Hadrat رَحْمَةُ اللهِ تَعَالٰی عَلَيْه. Furthermore, the propagation of Islam and the betterment of the Ummah remained an essential part of his aims. This Madani enthusiasm inspired him to pave the way for a translation of the Holy Quran for the Muslims that can be easy to read and understand, increase fear of Allah عَزَّوَجَلَّ and love of Beloved Mustafa صَلَّى اللهُ تَعَالٰى عَلَيْهِ وَاٰلِهٖ وَسَلَّم in the heart of its readers and listeners, to be a true representative of the sanctity of Allah عَزَّوَجَلَّ, glory and greatness of the blessed Prophets and the protection of their honour and that can be a true guard and protector of the glory and dignity of the sacred personages’ like the blessed companions and great saints. Therefore, with the sacred passion for serving Islam and helping the Muslims, Sadr-ush-Shari’ah رَحْمَةُ اللهِ تَعَالٰی عَلَيْه requested his spiritual guide, the reviver of the true teachings of Islam, A’la Hadrat, Imam Ahmad Raza Khan رَحْمَةُ اللهِ تَعَالٰی عَلَيْه to do the translation of the Holy Quran that can protect the honour of these holy personages.

Translation of Kanz-ul-Iman

Discussing the Islamic services of Sadr-ush-Shari’ah رَحْمَةُ اللهِ تَعَالٰی عَلَيْه with reference to the translation of the Holy Quran, Shaykh-e-Tareeqat, Ameer-e-Ahl-e-Sunnat, the founder of Dawat-e-Islami, ‘Allamah Maulana Abu Bilal Muhammad Ilyas Attar Qaadiri Razavi Ziyaee دَامَـتْ بَـرَكَـاتُـهُـمُ الْـعَـالِـيَـه has mentioned on page 17 and 18 of his booklet named ‘Tazkirah Sadr-ush-Shari’ah’: Realizing the need of such a translation of the Holy Quran which is correct and free of mistakes, as well as in conformity with the blessed Ahadees of the Beloved Prophet    صَلَّى اللهُ تَعَالٰى عَلَيْهِ وَاٰلِهٖ وَسَلَّم and the sayings of the learned Islamic scholars, Sadr-ush-Shari’ah, Mufti Muhammad Amjad ‘Ali A’zami رَحْمَةُ اللهِ تَعَالٰی عَلَيْه requested A’la Hadrat رَحْمَةُ اللهِ تَعَالٰی عَلَيْه to do a translation of the Holy Quran. A’la Hadrat رَحْمَةُ اللهِ تَعَالٰی عَلَيْه replied, ‘It is in fact absolutely crucial, but how will all the printing activities be carried out? Who will make the arrangement of its printing, write copies whilst in the state of Wudu, make corrections of its copies and letters in the state of Wudu? And the correction should be such that there should not be any mistakes of accents, points or signs. After all these tasks, the toughest task is that the press workers should remain in the state of Wudu all the time.